15/12/2013

How to ask for a ride in Spanish

Como pedir carona em espanhol

Afinal, como fala "pedir carona" em espanhol? Em português, a palavra "carona" se refere à carona que você pega com seu amigo, à carona que você pede na beira da estrada, à carona que você combina antes.. Além disso, os dicionários costumam dizer que se é "carona", então é gratuito. Mas na prática, usa-se o termo mesmo quando se está gastando algum dinheiro pra ajudar a dividir os custos do combustível.

O meu objetivo aqui é falar da carona que se pede na beira da estrada, aquela que pessoas desconhecidas param pra te levar até algum lugar voluntariamente, sem te pedir pra desembolsar dinheiro algum.


"Pedir carona" em Português de Portugal

Em portugal se diz "pedir boléia".


"Pedir carona" em Inglês

Hitchhike se for para carona na beira da estrada. Carpool se for pra essas caronas que você combina com alguém antes, gratuitamente ou não. Caroneiro é, respectivamente, "hitchhiker" e "carpooler".


"Pedir carona" em Dinamarquês

Blaffe. E "caroneiro" é "blaffer". Essa não é muito útil, já que quase todo mundo fala inglês na Dinamarca. Só tô citando todas as traduções que sei :P


"Pedir carona" em Francês

Autostop, igual na Espanha. Mas caroneiro é "autostoper".


"Pedir carona" em Espanhol

Em espanhol tem várias traduções, vai depender do país, como listado na tabela abaixo.


Argentina, Bolívia, Chile, Espanha, Paraguai, Uruguai
Hacer dedo
Colombia
Echar dedo, Pedir chance
Costa Rica, México, Nicarágua
Pedir ride
Cuba
Pedir botella
El Salvador, México, Nicarágua, Peru
Pedir aventón
Equador
Jalar dedo
Espanha
Hacer dedo, Hacer autostop
Guatemala, Honduras
Pedir jalón
México, Nicarágua
Pedir aventón, Pedir ride
Peru
Tirar dedo, Pedir aventón
Porto Rico
Pedir pon
Panamá
Pedir bote
República Dominicana
Pedir bola
Venezuela
Pedir la cola


E fiz um vídeo, pra você aprender as pronúncias e algumas traduções literais que não fazem muito sentido em português.


How to say "hitchhike" in Spanish and other languages?


"Ask for a ride" in Portuguese from Brazil

Pedir carona, and "carona" means ride. It is used for both hitchhiking or carpooling. Additionally, in portuguese dictionaries you will find "carona" as if it were a free ride, but we actually use this word even when we're sharing travels costs like fuel costs or whatever.


"Ask for a ride" in Portuguese from Portugal

In portugal they say "pedir boléia".


"Ask for a ride" in Danish

Blaffe. And hitchhiker is "blaffer". Not really useful as basically everyone speaks english in Denmark, I'm just citing all translations I know :P 


"Ask for a ride" in French

Autostop, just like in Spain. But hitchhiker is "autostoper".


"Ask for a ride" in Spanish

In spanish there are a lot of ways to say "ask for a ride", it will depends on the country where you are.


Argentina, Bolivia, Chile, Spain, Paraguay, Uruguay
Hacer dedo
Colombia
Echar dedo, Pedir chance
Cuesta Rica, Mexico, Nicaragua
Pedir ride
Cuba
Pedir botella
El Salvador, Mexico, Nicaragua, Peru
Pedir aventón
Ecuador
Jalar dedo
Spain
Hacer dedo, Hacer autostop
Guatemala, Honduras
Pedir jalón
Mexico, Nicaragua
Pedir aventón, Pedir ride
Peru
Tirar dedo, Pedir aventón
Puerto Rico
Pedir pon
Panama
Pedir bote
Dominican Republic
Pedir bola
Venezuela
Pedir la cola


Then I made this video with english subtitles, teaching how to pronounce these expressions and how they weirdly sound like if you literally translate them to other languages.